2016冰岛解说再说什么?

谷佳婷谷佳婷最佳答案最佳答案

作为一个在冰岛生活过,并会说一点冰岛语的中国留学生,可以负责任的说一句,中文解说没有错,错的是那些不懂冰岛语却硬要解说的外国人! 首先说,冰岛的口音很重,而且很多词的发音和汉语完全不同,所以根本不可能像英语一样做到谐音。其次,很多人分不清r和l,s和z,以及b和d的音,更别说还有双元音和辅音,对于非印欧语系的我来说,学习起来都极其困难,更不用说普通话了。(我是在冰岛学的中文,老师是从中国过来的)

举个例子,我姓胡,但是冰岛语中发这个音的字有两个,一个是hu,另一个是e'u,但是听上去非常相似。而且,hu在冰岛语中发短音,而e'u则发长音,如果不看拼音的话,听起来完全是一样的。所以在游戏里,当有人喊“Hua~”的时候,我就不知道说的是我名字中的第一个字还是第二个了,只能凭感觉选一个。这样的情况还有很多... 所以我觉得中文解说很好,解说了很多我们看不懂的内容,解释了场上瞬息万变的局势,而外国人的解说,虽然语言很流畅,听起来很悦耳,但有时候确实会误导观众。

举个栗子: 2016年1/8决赛尤文图斯对阵拜仁慕尼黑的比赛中,双方拼抢都很激烈,解说刚好讲到球权转换的时候,拜仁后卫突然在门前犯规,阻止了尤文的射门机会,解说这时说道,拜仁做了很好的防守,阻止了尤文的抢断,其实这个时候拜仁已经犯了一次规,而裁判此时正好吹停了比赛,让后拜仁立刻换人,解说说道:拜仁及时换人,纠正了失误。 其实拜仁两次犯规距离很近,且第二次根本没有换人,解说的两段话让观看比赛的听众产生了误解,以为拜仁两次犯规都是第一时间进行的,其实不然。

类似的情况还很多,比如曼联对阵巴伦西亚的那场比赛,曼联后防线上出现了失误,解说是这样描述的: “这个球如果现在不踢,等到十年之后再回味一定是曼联球员的失误” 而实际上当时曼联就立刻进行了抗议,裁判看过回放之后认为并没有明显越位,因此判罚有效,期间没有任何耽搁。

发表评论
请发表正能量的言论,文明评论!