韩素音翻译大赛简介 参加韩素音翻译比赛的意义!

2019-06-11 - 韩素音

昨天,刷微博,偶尔刷到了一篇文章,文采很好,写的很赞,这儿我结合这篇微博分享一些我参加了两次韩素音翻译比赛的感悟。

首先,跟大家普及下韩素音翻译比赛的来龙去脉:《中国翻译》杂志从1986年开始举办青年“有奖翻译”活动,最早叫“彩虹翻译比赛”。1989年韩素音女士访华,提供了一笔赞助基金,才改为“韩素音青年翻译奖”。至2016年,“韩素音青年翻译奖”竞赛已经举办了二十八届,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛。

韩素音翻译大赛简介

每年获奖人员来自社会各界,比赛并非是从所有译文中选出最好的就评为第一名,很多时候会出现第一名空缺的现象,因为评委组是按照严格的标准来筛选译文,没有最优秀的,第一名的位置就会空缺,由此可见韩素音翻译大赛的权威性和严谨性(取自沪江网)。举行次数:每年举办一次,大概在每年3月多份。

韩素音翻译大赛简介

去年和今年一样,我也只参加了汉译英部分,因为平时很忙,再加上懒散,就没心思两篇都翻译了,去年当然也是认真翻译和反复自己修改了好几遍,当然很高兴,得了汉译英第十名。今年由于太懒散,最后一天几个小时翻译就提交了,现在想想都想揍自己,哈哈!翻译看似简单,每一步都涉及翻译思维,不能轻视:

韩素音翻译大赛简介

题目部分翻译思维:

保护古村落就是保护“根性文化” 我的译文是To Preserve “Ancient Villages”, to Protect “Cultural Roots”。首先,1.汉语虽然是个句子,但是在英语题目里面,我们一般遵循简洁的原则,能不使用句子就不使用,所以当时出于这个考虑,把两个都翻译成了目的短语,把汉语里面的“就是”选择了省译,而且单独的这种to do显得更有力度。

韩素音翻译大赛简介

2. 有的人可能把它翻译成了doing形式,但是to do和doing形式我在CATTI冲刺班的时候就跟学生有讲过,一个表示状态静态,而to do表示一种将来,而且体现出了一种责任,而且更有力度(vigorously)。

3.“Ancient Villages” 和“Cultural Roots”都是两个名词,体现了一种语言的对称和平行结构。

4. 当时Preserve和Protect必须用两个不同的词,这样体现了英语语言的多样化。

5. 总之,在翻译题目的时候一定要有这样的翻译思维,比如政府报告里面“让旅游成为世界和平发展之舟“翻译为“Tourism, a Ship of World Peace and Development”

反向思维:

今年的汉译英里面有“绵延不绝的“中西医”之争”,这句话我翻译为“The unceasing tug of war between TCM and WM”,为什么会用The tug of war ?这个词原意是拔河、斗争的意思,今年参加了CATTI一级笔译的人应该还记得The tug of war between .

..and..wasn't over. 所以这儿我们同样可以用这个词,所以学翻译要有反向思维,看英译汉的时候想想如果这篇是汉译英该如何翻译。

最后再截取下昨天看的那篇微博的部分给大家分享:取自@莉莉__Lili

这短短一千多字的翻译,却让我才真真切切体地会到了翻译的真谛。之前看朱生豪在翻译莎士比亚时写道:“一字一句未惬,往往苦思累日。”现在才明白,翻译非得如此不可。翻译确实得把原文嚼碎了,消化了,方能产出译文来。如果没有真的进入原文,那么肯定会出现很多差错。

之前看到一本书叫《匠人精神》,我觉得翻译恰恰需要的就是这种精神。严复曾为“一名之立,旬月踌躇”,这就是匠人精神。我去年做了几万字的翻译,最快的时候,一天翻译了两三千字,那只是为了完成作业而翻译,翻译完之后直接就把作业交了,再也没有回头读上一遍,现在想来那些翻译于我而言没有什么意义,翻译提高也无从谈起。

这次或许是因为参赛的缘故,虽然知道不太可能得奖,但总要为此尽最大的努力,所以在翻译的时候对原文一再斟酌,对译文一遍又一遍地进行修改,甚至把十年来“韩素音翻译大赛”历届的参考译文和评析都看了一遍,从中也确实获益颇多。

比如文中有“partner”一词,看似简单,可是似乎译成“伙伴”、“同伴”、“朋友”等都不是很合适,对此我纠结了很久,但始终找不到合适的词。一开始觉得这个词很简单,所以一直都没有去查词典,最后实在想不出,决定找我们“万能”的《陆谷孙英汉大词典》,果然其中一条就是指“伴侣”的意思,放在文中一下子就通了。所以翻译真的懒不了,看似是翻译的功夫,其实是勤奋的功夫。

还有一个词“groceries”,我其实是在看《生活大爆炸》的时候得到的灵感。当时看到字幕把这个词翻译成“食物”,我一下字想起了自己在文中把这个词翻译成了“杂物”,为了确定,我又查了一下词典,发现在复数情况下,这个词确实只能译成“食物”。

这段时间,我虽不是天天在做这个翻译,但心中确是时时想着它的。有很多翻译问题一直不停地闪现在我的脑海中,我可能随时从不同的地方获得灵感,然后一旦有了想法,赶快去修改译文,那种灵光一现的感觉总是让自己激动半天。

还有一个词“nobility”,这个词几乎大家都认识,可是要翻译的时候却很困难。我明白作者想要表达什么,也明白这个词想要表达什么,但是我无论如何都找不到一个贴切的汉语来翻译这个词。这种情况在翻译中经常遇到,每次都令人抓狂,这就像是一个哑巴,有满肚子的话想说,却始终说不出来一个词。

本来我是打算放弃了,这个词我实在是无能为力了,可是就在我准备提交译文,做最后检查的时候,我忽然想到了一种合适的译法,我把它译成了“给人一种高高在上的感觉”。当时我差点激动地热泪盈眶,这个词让我纠结了一个月,最后我总算找到了一种自己比较满意的译文。这种满足感真的无法言表。

但是,这只是我觉得好,至于别人怎么认为,或者评委怎么评判可能又是另一回事了。所以翻译是一个极其没有满足感的工作。你永远不可能译出完美的译文,只要是翻译就必定有瑕疵。我们都明白翻译就是“明知不可为而为之”。所以那种发明家发明出一件东西,科学家解决一个问题的满足感,在翻译中是很难找到的。

不光如此,我觉得做好一个译者最起码要“耐得住清贫,守得住寂寞”。我不是说笔译一定不挣钱,但是如果我们想要成为朱生豪、杨必或者吴钧燮那样的翻译大家,或者只是成为一个好的合格的译者的话,我们可能还需要下很多苦功夫,需要耐得住更多的寂寞。

我们MTI的学生很多在毕业后都不想从事翻译了,这不是因为我们不喜欢翻译,只是因为我们觉得翻译很苦,报酬很低,生活很枯燥,没什么成就感,所以我们选择转行,当老师或者做些别的。

这就让我想起有一次胡显耀老师在课上问“我们这个时代是翻译的繁荣时期吗?”要说不是,可每天有大量的译作出现在市场上,当今翻译作品的数量超过历史上任何一个翻译时期;可要说是,我们却看到各种低劣的译作层出不穷,我们没有出现朱生豪、吴钧燮这样的翻译大家,也没有出现所谓的经典译作(可能时间还没有检验出来),所以现在恐怕真的算不上翻译事业的繁荣时期。

大多数人可能是在用翻译挣钱,我们似乎真的缺少对翻译“斤斤计较”的人,而好的翻译所需要的可能就是在一字一词之间的“计较”。

翻译很难。这是我在接触到了翻译,体验过了翻译,做过一些翻译之后最真切的认识。而且,我也越来越觉得自己的能力真的很有限,英文功底不过关,中文也有很大的缺陷。自己对待翻译,以及做学问的态度也存在很大问题,这些也是我在这段时间感触颇深的一件事。“严谨”二字,李力老师用了一个学期就教了我们这两个字,可是要实践起来谈何容易。

到今天为之,“韩素音翻译大赛”在我算是告一段落了,这段时间我为它劳心劳力,享受过翻译带来的快乐,也尝到了翻译的苦涩,但总归收获不少,现在为它写上一个总结,对这件事来说也算是一个交待。

相关阅读
韩素音青年翻译竞赛韩素音青年翻译竞赛 第25届韩素音青年翻译竞赛英译汉参考译文

世界经济正在发生着根本性转变。我们正迅速向一个世界告别,在此世界中,各国经济曾为相对自成体系的实体,因为跨境贸易和投资的壁垒重重,各国地理位置各异、时区不同、语言不通,以及各国政府管控制度不一、文化有别、经济体制相异,这些实体彼此独立。与此同时,我们正迈向一个新世界,在这个世界中,跨境贸易和投资的壁垒正在坍塌。

项羽为什么不睡吕雉项羽为什么不睡吕雉 ​项羽为什么不睡吕雉 吕雉爱的竟然不是刘邦?

读过历史的都知道吕雉是刘邦的老婆,刘邦死后大汉王朝的实际掌权者,那那知道吗?在刘邦和项羽争天下的时候,吕雉曾被项羽俘虏过。。。接下来幽幽就带大家了解项羽为什么不睡吕雉,吕雉爱的竟然不是刘邦?项羽为什么不睡吕雉:吕雉早期就看出项羽是名门之后,又有才干,所以曾毛遂自荐,愿意祝项羽一臂之力,给项羽粮草和金钱方面的援助。

卢嘉锡的故事卢嘉锡的故事 化学家卢嘉锡的名人故事

“假如设计一座桥梁,小数点错一位可就要出大问题、犯大错误,今天我扣你34的分数,就是扣你把小数点放错了地方。”1933年,在一次随机的考测之后,区嘉炜教授这样开导卢嘉锡,他显然注意自己最喜欢的这个大学三年级的学生对老师的评分有点想不通。“假如设计一座桥梁,小数点错一位可就要出大问题、犯大错误,今天我扣你34的分数。

大学生活动策划书模板大学生活动策划书模板 大学生活规划书范文

高考对于每个奋斗过的学生都是及其重要的。在激烈的高考竞争过后,一些学生幻想他们走进大学就可以一劳永逸,因此他们不惜浪费时间和金钱一味地寻求快乐,而不去集中精力读书。不可否认,每个人都有选择自己生活道路的权利。但是大学生应当树立目标并为之奋斗。大学阶段是我们人生中最为重要的时光,在此期间我们能够为未来的学术成就做好充分的准备。

本科函授文凭本科函授文凭 函授文凭有用吗?函授本科报名

函授现在十分受欢迎,一些人因为学历不高,工作受到了较大的影响,所以想通过报考函授本科来实现高文凭的梦想。但是也会有不少人担心,函授文凭有用吗?有什么用?吉林教育信息网对此进行分析。函授文凭有用吗?找工作的时候,真实文凭学历的作用十分大,不仅面试更加容易通过,进入公司后的职业生涯,也能更加顺心。但是函授本科学历真的有用吗?函授本科虽然只需要在较短的时间里接受教学。

推荐阅读
赛珍珠的大地如何赛珍珠的大地如何 《大地》:赛珍珠和她的中国情结
韩素音青年翻译竞赛韩素音青年翻译竞赛 第25届韩素音青年翻译竞赛英译汉参考译文
世界有公认李惠堂吗【世界有公认李惠堂吗】梅州球王李惠堂故居导游词
宁波大学网上办事大厅宁波大学网上办事大厅 WE 2018|宁波大学高森生:高校云采购模式的探索与实践
柯蒂斯电动车柯蒂斯电动车 美国柯蒂斯电动车控制器接线图
换手率选股技巧换手率选股技巧 短线换手率选股技巧有哪些?
教师资格证可以升级么教师资格证可以升级么 考教师资格证到底难不难?为什么一直过不了?